首页 >文献详情

女性主义翻译理论视角下《古今列女传》%萨福德英译本分析

在线阅读

女性主义翻译理论是20世纪七八十年代继翻译文化转向之后出现的一个新的意识流派,强调译者主体性,主张在进行翻译活动时采用女性话语策略,进一步拓展了女性在翻译领域的话语生存空间,具有深远的研究意义。《古今列女传》是明解缙等奉敕所撰历代名女传,用于旌表按封建伦理规范行事之妇女事迹。本文以《古今列女传》底本与萨福德(A.C.Safford)英译本TypicalWomenofChina(1891版)为研究对象,以女性主义翻译理论视角对其进行对比分析和案例分析,以探讨译者如何运用增补、前言与脚注、劫持及挪用等翻译策略在译文中发挥女性主义自我意识,体现女性主义思想。

女性主义,古今列女传,萨福德译本,对比分析
王子捷
广西大学
《百科论坛电子杂志》
2022-22
229-231
由万方数据知识聚合服务平台收录
评论