女性主义翻译理论是20世纪七八十年代继翻译文化转向之后出现的一个新的意识流派,强调译者主体性,主张在进行翻译活动时采用女性话语策略,进一步拓展了女性在翻译领域的话语生存空间,具有深远的研究意义。《古今列女传》是明解缙等奉敕所撰历代名女传,用于旌表按封建伦理规范行事之妇女事迹。本文以《古今列女传》底本与萨福德(A.C.Safford)英译本TypicalWomenofChina(1891版)为研究对象,以女性主义翻译理论视角对其进行对比分析和案例分析,以探讨译者如何运用增补、前言与脚注、劫持及挪用等翻译策略在译文中发挥女性主义自我意识,体现女性主义思想。